Menorah 1928

QuelleJahrgangAutorInTitelTextartRaumdimensionOrt(e) / Länder
Heft 16 (1928)Ludwig Lewisohn (Aus dem Englischen übertragen von Paula Arnold)Tobias Levy (1851 – 1917) (Auszug aus dem jüd. Roman: „The Defeated“)biographische SkizzeHaus d. Familie Levy; Schul (=Synagoge); Spinnstube; Kiefernwald; Felder; Judenstadt; Waldrand; Gymnasium; Cheder; „Schwarzer Adler“ (vermutl. Gasthaus); deutsche Schule; Salon von Schloss Harmsdorff; Park; Klitsche; Hörsäle; Promenade; Lazarett; Krankenhaus; Laden; Bahnsteig; Palais in der Tiergartenstraße (Berlin); Tennisturnier; TiergartenJerusalem, Berlin, Polen, Insterburg (= Tschernjachowsk, Russland), Preußen, Königsberg (heute Kaliningrad, Russland), Gravelotte (Frankreich), Mainz, Wimbledon / London, Holland (Niederlande), Flandern (Belgien)
Heft 16 (1928)Stanislaus von Wodzicki (Mitgeteilt von Majer Balaban) Der König Poniatowski und das RitualmärchenErzählungWald; Kerker; Folterbank; Gericht; Ball in den Tuchlauben; Wodzickis Zimmer; Schloss; SeitenkabinettKrakau (Polen)
Heft 16 (1928) BibliographieRezension  
Heft 26 (1928)Hirsch David Nomberg (Aus dem Jidd. übertr. von Siegfried Schmitz)Ljuba FiedlerErzählungAkkuscheurschule; Ljubas Dachzimmerchen; Spital; Dorf; Theater; Straße; Dr. Weinsteins Wohnung; Kaffeehaus; Lyzeum; Philharmonie; Jefim Weinsteins Heim; Gassen; Gouvernement Archangelsk; Damenkleidermagazin (= Geschäft)Warschau, Kleinrussland, Moskau (Russland), Kowno (ehem. Russisches Reich, heute Litauen), Berlin, Schweiz
Heft 36 (1928)Armand LunelPurim in der comtadinischen LiteraturBericht  
Heft 36 (1928)Josef Patai (Aus dem Ungar. Übertr. von Ludwig Bató)Die mittlere Pforte (Aus dem Werk „Die mittlere Pforte. Das Leben eines kleinen Jungen und eines großen Buches“)RomanauszugHeimatdorf; Nachbardorf; Hügel; „Schulhof“ (= Hof der Synagoge); Wald; Landstraße; Meierhof; Laden; Volksschule; Cheder; StubeGyöngyös (Ungarn), Pata (?, vermutl. Slowakei)
Heft 36 (1928)Schalom Asch (Aus dem Jidd. übertr. von S. S[chmitz].)Der gefangene Rabbi von Rothenburg. Ein BildErzählungTäler; Fluss Tauber; Wäldchen; Graben am Wegrand; Strafturm / Gefängnis; Jakobskirche; EngelsbergWorms, Mainz, Polen, Jerusalem, Rothenburg / Bayern, Speyer, Lothringen (Frankreich), Italien, Burgund (Frankreich), Frankfurt 
Heft 36 (1928)Salomon MinesDie jüdische Landwirtschaft in BessarabienReisebericht  
Heft 36 (1928) BibliographieRezension  
Heft 46 (1928) Encyclopaedia JudaicaRezension  
Heft 46 (1928)Maurice Samuel (Übertragen von Nadja Stein)Das Herz des Ewigen (Aus: I, the Jew)Auszug aus einem BuchBerge von Judäa; Eisenbahn; Dörfer; Straße; Hütten; Häuser; Palmenhügel; Totes Meer; Nil; Jordan; Araberdorf; Turm; Basar; Alleen; Höfe; Ruinen; Festungen; Tempel; MoscheenJerusalem, Damaskus,  Palästina
Heft 46 (1928)Jakob WassermannDer Fall MauriziusRomanauszugjüdische Friedhöfe; Gymnasium; UniversitätBreslau, Jena, Freiburg
Heft 46 (1928)Hans FrankVision des AuswanderersLyrikGhetto; Viehwagen; ZwischendeckGalizien
Heft 46 (1928) BibliographieRezension  
Heft 56 (1928)Mendel Elkin (Aus dem Engl. Übertr. von Paula Arnold)Die Gerim von JudinaErzählung / ReiseberichtSteppe Koibal; Fluss Jenissei; Fluss Abakan; Kolonie; Dorfstraße; Gasthof; Gemeinde Judina; Konsumverein; Laden; Saimkes (= Felder); Synagoge; Cheder; Pawlows Studierzimmer; Tundra; Kirche; Gefängnis; Kaukasus; Altai- u. Sajangebirge; Ackerland; Schule; Friedhof;  SteppeSibirien, Woronetz (Rumänien), Krasnojarsk (Russland), Zigla (?), Irkutsk, Turtschansk (?), Minussinsk (Russland), Petersburg, Wladiwostok , Charbin (?, möglicherweise Harbin, China), Wilna (Litauen)
Heft 56 (1928)Franz WerfelElternlied (Aus: Franz Werfel, „Gedichte“)Lyrik  
Heft 56 (1928)Klara BlumDer Tanz der GenossenLegendeFestsaal; Nachbargut; Pferdeschlitten; Klause; Feld; Wald; StädtchenSassow (Ostgalizien), Polen 
Heft 56 (1928) BibliographieRezension  
Heft 6-76 (1928)Josef Lin.Einführung in die Geschichte der hebräischen PresseBericht  
Heft 6-76 (1928)Elsbeth HirschmannIn dem alten Volk war unendliche Kraft…Lyrik  
Heft 6-76 (1928)Jakob WassermannDer Literat als TribunEssay  
Heft 6-76 (1928)Arnold ZweigDie Seele des Juden und das Buch   
Heft 6-76 (1928) BibliographieRezension  
Heft 86 (1928)Hans FrankKampf an der Grenze!   
Heft 86 (1928)Vojtech Rakous (Autoris. Übertrag. von Anna Auredniček) Die zwei LetztenErzählungjüdisches Bethaus; jüd. Friedhof; Stube des Schames; Dörfer; Wald; Städte; Kaufmannsladen; Schule; Kanzlei; GrabLeschan (= Lešany, Tschechien), Prag, Wien, Paris 
Heft 96 (1928)Juljan Tuwim (Aus dem Polnischen von J. Seidmann-Berman)Das JüdchenLyrikHof; Fremde 
Heft 96 (1928)Georg HermannAlso ein JubiläumErzählung / AutobiographieBlumeshof; Kanal; Treidelweg; Potsdamerbrücke; Karlsbader Privatstraße; Spielschule; Oblatendruckerei; Tiergarten; Bendlerstraße; Konditorei; Parterrewohnung; Vor- u. Hintergarten; Hildebrandstraße; Salon; Mezzanin; Bendlerstraße; Spandauerstraße; Rathaus; Schul (= Synagoge / Betraum / Tempel)Berlin 
Heft 96 (1928)Georges DuhamelEin Vorurteil (Aus Georges Duhamel: Prinz Dschaffar)ErzählungJudenviertel; Ruinen; Wohnung der Familie Madar;  Platz Bab Carthagina; Rue de l’Alfa; Rue de l’Espagne; Avenue Jules Ferry; Avenue Rustan; Rue Sidi Kadus; Bibliotheken; Diwan; Bad; Wohnung in der Gasse der Gerber; Rue Al-Dschazira; SynagogeDscherba (= Djerba, Tunesien), Paris,Tunis 
Heft 96 (1928)Hermann UngarEine Geschichte, die wahr sein könnte … „Podkamienski“Bruchstück aus einem neuen DramaBeratungszimmer; Dörfer; Städte; DachkammerSchweiz, Paris, Sibirien
Heft 106 (1928)Mordechai EhrenpreisKapitän Barros Basto (Aus „Das Land zwischen Orient und Okzident“)ErzählungSynagoge; KircheLissabon, Tanger, Israel, Oporto (= Porto)
Heft 106 (1928)Oskar BaumDie GeopfertenErzählungDr. Traumanns Haus; Schule; Küche; Schlafzimmer d. Eltern; Kirche; Gottes Thron 
Heft 106 (1928)John W. Vandercook (Aus dem Englischen übertragen von Paula Arnold)DschungeljudenReiseberichtDschungel; Rest einer jüd. Stadt; Dampfboot; Fluss; Meer; alter Friedhof; Synagoge; Rebellenstraße; Küstenländer des Mittelmeeres; Amazonas; Tumuk-Humak-Gebirge; Provinz Para; Fluss Surinam; Schiff; Kolonie; Fluss Cayenne; Kolonie Neu-Amsterdam; Kaffee- und Zuckerplantagen; Rumfabriken; Insel Yaddo Savannah; Dörfer der karibischen Indianer; Erdhütten; Gemeinde Kehillat Brachah we Schalom; Park; Bibliothek; Straßen; Krankenhaus; Atlantikküste; BlockhäuserHolländisch-Guyana (heute Suriname), Paramaribo (Suriname), Spanien, Portugal, Nordafrika, Amsterdam, Brasilien, Guyana, London 
Heft 106 (1928)Jizchak Luria (Ins Deutsche übertragen von Ernst Müller)Die drei Sabbattischlieder des Jizchak LuriaLiederApfelgarten; Pforte; Schechina (= Wohnstatt Gottes); Felsen 
Heft 11-126 (1928)Ludwig Lewisohn (Aus dem Amerikanischen übertragen von Paula Arnold)Der Besiegte (Auszug aus dem Roman „The Island within“)RomanauszugFirma; Hügelland; Garten Gethsemane; Einwandererherberge; Gefängnis;Union Square; Parkbank; Zwischendeck; Segler; Palais; Princeton; Büro;  Manufaktur- und Möbelgeschäft;  Theater; SynagogeRumänien, Palästina,  Ägypten, Babylon, Jerusalem, Tyrus (Libanon), Nazareth, Europa, New York, Insterburg (= Tschernjachowsk, Russland), Bromberg (Österreich), Minden, Berlin
Heft 11-126 (1928)Emil Bernhard CohnJüdisches TheaterBericht  
Heft 11-126 (1928) BibliographieRezension