Menorah 1930

QuelleJahrgangAutorInTitelTextartRaumdimensionOrt(e) / Länder
Heft 1-28 (1930)Manka SpiegelDer Tod MosesLegende  
Heft 1-28 (1930)Johannes Vilhelm JensenDer kleine Ahasverus (Aus: „Exotische Novellen“)ErzählungArmenviertel; Straßenbahn; Brooklyn Bridge; City Hall Place; Hinterhof; Zug; Dampfschiff; Williamsburg Bridge; Ghetto; Broadway; Union Square; Holzschuppen; Astor Library; Pfandleihgeschäft; Wirtschaften; Wartesäle; Auswandererhallen auf Ellis Island; U-Bahn; Grand Central Station;  New York Times BuildingNew York (Vereinigte Staaten), Lódz (Polen), Deutschland
Heft 1-28 (1930)Theodor KramerGebrüder BeerLyrikZiegelbrennerei; Hütte; Feld; Fachwerk; Raine 
Heft 1-28 (1930)Theodor KramerMärz im GrabenLyrikGraben 
Heft 1-28 (1930)Theodor KramerDer GendarmLyrikDörfer; Schenke /Buschenschank 
Heft 1-28 (1930)Theodor KramerIm BanatLyrikDorf 
Heft 1-28 (1930)Markus Alperson (Aus dem Jidd.übersetzt von J.S.)Juden sollen Bauern werden! (Erinnerungen eines jüdischen Kolonisten in Argentinien)Erinnerungenunter freiem Himmel; Lager; Hof des Verwaltungsgebäudes; Wiese; Alpersons Hütte; Gefängnis; Steppe; FeldBuenos Aires , England , Palästina, Russland, Galizien, Mauricio (= Moisés Ville in Santa Fé, Argentinien)
Heft 3-48 (1930)Franz RosenzweigDie Flut (Aus „Sechzig Hymnen und Gedichte des Jehuda Halevi“)LyrikLand; Meer 
Heft 3-48 (1930)Vojtech Rakous (Deutsch von Anna Auredniček)Das WunderErzählungHaus der Großeltern; Dorf; Kaffeehaus; Hof; Garten; Küche; Laden; Überfuhr; Hütte des Großvaters; Friedhof; Stube; Felder; Georgsberg; Stall; Haus des Schusters KazdaKöniggrätz (= Hradec Králové, Tschechien), Prag, Vojkowitz,  Zálezlitz (?, Tschechien), Alt-Bunzlau (= Brandys nad Labem-Stará Boleslav, Tschechien)
Heft 3-48 (1930)Markus Alperson (aus dem Jidd. übersetzt von J.S.)Juden sollen Bauern werden! (Erinnerungen eines jüdischen Kolonisten in Argentinien)ErinnerungenHütte; Feld; Steppe; Lager; Verwaltungsgebäude; Waldungen; SumpfUkraine
Heft 5-68 (1930)Frieda WeißmannAbrahams Sendung (Aus „Biblische Gestalten in der Legende“)LegendeHaus des Fürsten Therach; Höhle / Grotte;  Fluss 
Heft 5-68 (1930)Arthur SilbergleitWarschauer SynagogeLyrikSynagoge 
Heft 5-68 (1930)Leib Schapiro (Autoris. Übers. aus dem Jidd. von Siegfried Schmitz)Die Stadt der TotenErzählungTotenstadt; Landstraße; Bauernhäuschen; Felder; Berghang; Fluss; Hügel; Friedhof; Gräber; Dans Häuschen; Stube; Flussufer; Wipfel des Birnbaumes; Fährhütte; Dampfer; Pfad; GasseAmerika
Heft 5-68 (1930)Else Schubert-ChristallerMose und das BöckchenLegendeWüste 
Heft 5-68 (1930)Markus Alperson (Aus dem Jiddischen ins Deutsche übersetzt von J.S.)Juden sollen Bauern werden! (Erinnerungen eines jüdischen Kolonisten in Argentinien)ErinnerungenGeschäftsladen; Verwaltungsgebäude; Buden; Zelte; Lager; Magazin; Kolonie; Direktionsbüro; Provinz Entre Ríos; Felder; Pampa; HüttenAlgorobo (?, Casarez (?, Argentinien), Petersburg, Buenos Aires (Argentinien), Litauen, Mauricio (= Moisés Ville in Santa Fé, Argentinien)
Heft 7-88 (1930)Siegfried van PraagDie Jüdin in der modernen LiteraturBericht  
Heft 7-88 (1930)Irene Nemirovsky (Aus dem Französ. von Aurelie Gottlieb)David Golders Tod (aus dem Roman „David Golder“)RomanauszugHafen; Golders Zimmer; Holzhäuser; Schusterbude; Gassen; Zollamtsgebäude; Schiff; Meer; Kabine; Verdeck; Gefängnis; Wagon; Hotel ContinentalBatumi (Georgien), Konstantinopel, Kremenez (Ukraine), Moskau, Paris, New York 
Heft 7-88 (1930)Armin T. WegnerIm Faltboot über den Geigensee (Aus „Am Kreuzweg der Welten“)RomanauszugKlepperboot; Stadt; Ufer; See Genezareth; Kaffeehaus; Balkon; Moschee; Moabiter Berge; Bergsteppe; Berg Hermon; Tiberiassee; Mündung des Jordan; Synagoge; Palmenplantage; Rohrhütten; Grasinsel; Bucht; Zelte; Ostsee; jüdische Siedlung Daganja; Hospitäler; Sümpfe; Flussbrücke; Wohnhäuser; Ställe; Maschinenschuppen; Speisesaal; Felder; Lehmufer von Semach; KlippenJerusalem, Tiberias (Israel), Kapernaum (= Kafernaum, Israel), Migdal (Israel), Palästina, Litauen, Galiläa, Prag, Galizien 
Heft 7-88 (1930)Markus Alperson (Aus dem Jidd. übersetzt von J.S.)Juden sollen Bauern werden! (Erinnerungen eines jüdischen Kolonisten in Argentinien)ErinnerungenKolonie; Schule; Häuser; Feld; Weinfelds Häuschen,Fleischbänke Laden; Büro; Archiv d. Administration; Kaufhaus; Blechhütte; Hospital FrançaiseBerditschew (= Berdytschiw, Ukraine), Algorobo (?, Argentinien), Landskron in Podolien (südwestliche Ukraine-nordöstl. Teil der Republik Moldawien), Nuevo de Julio (?, Argentinien), Wien, Buenos Aires, Tambow (Russland), Odessa, Pehuacho (= Pehuajó, Argentinien)
Heft 7-88 (1930)+B22:D22 BibliographieRezension  
Heft 9-108 (1930)Jakob MaséRabbi Usiel im Totengewand (aus: „Erinnerungen“)ErzählungSynagoge; Rabbi Usiels Haus; Vorzimmer der Synagoge; Städtchen; Gassen; Haus des Statthalters; MarktMohilew (= Mahiljou, Weißrussland),
Heft 9-108 (1930)Jakob MaséDie Batlanim und Karl MarxErzählungBethaus; Hof; Heschels Kammer 
Heft 9-108 (1930)Juljan Tuwim (Aus dem Polnischen von I. Berman)JudenLyrikVaterland; FriedhöfeJerusalem
Heft 9-108 (1930)Joseph RothHiobRomanauszugMendel Singers Stube; Wagen; Wohnung; Mirjams Zimmer; Anstalt; Wartezimmer; Wiesen; Felder; Kaufhaus; Massengrab; Hölle; Hinterstube der Skowronneks Zuchnow (?, Russland), New York, Frankreich
Heft 9-108 (1930)Markus Alperson (Aus dem Jiddischen ins Deutsche übersetzt von J.S.)Juden sollen Bauern werden! (Erinnerungen eines jüdischen Kolonisten in Argentinien)ErinnerungenSpital; Polizeigebäude; Gefängnis; Verwaltungsgebäude; Stallungen; Schweinestall; Friedhof; Direktionskanzlei; Zelte; Blechbaracken; Kolonie; Alpersons Haus; Pampa; Fleischbank; Kaufhaus; Garten; Feld; Schule; Zollamt; Schuppen; Weideplatz; Bibliothek; Bad Algorobo, Pechuacho (= Pehuajó, Argentinien), Skala (?, vermutlich Polen), New York, Buenos Aires,  Alice (?, Argentinien), Kiew, Petersburg, Paris, Moskau, Mauricio (= Moisés Ville in Santa Fé, Argentinien)
Heft 11-128 (1930)Schalom AschRückblickErinnerungenTorfwiesen; Wohnung der Mutter; Rhein; Raschi-Synagoge; Elternhaus; Cheder; Kellerraum; Hof; Viehmarkt; Schlachtbank; Dachboden; Tempel; Fluss; Beth-Hamidrasch; Awrejmls Wohnung; Meierei; Dorf; Wald; Feld; Bauernhütten; Ghetto; Werkstatt; VolksküchenMasowien (histor. Landschaft in Polen), Kujawien (Polen), Kutno, Mainz, Worms, Amerika, Lodz (Polen), Russland, Haran (biblisches Land), Kanaan (südwestlich-syrische Region im Altertum, heute Syrien),  Lentschytza (= Leczyca, Polen), Wloclawek (Polen), Palästina, Argentinien, Warschau (Polen), Köln (Deutschland), Berlin (Deutschland), New York (Vereinigte Staaten), Karlsbad (Tschechien), Petersburg (Russland), Ägypten, Paris (Frankreich), Kowno (= Kaunas, Litauen), Wilna (Litauen), Tel-Aviv (Israel)
Heft 11-128 (1930)Joseph RothBrief aus Polen (Aus der Sammlung „Panoptikum“)BriefKarpaten; Tempel; Petroleumgebiet; Bohrtürme; Wälder; Hügel; Bahnhof; Holzhäuser; GrubenBoryslaw, Drohobytsch (Ukraine), Galizien, Baku (Aserbaidschan), Tustanowice (heute Teil von Boryslaw), Mraznica (vermutl. Ukraine)
Heft 11-128 (1930)Markus Alperson (Aus dem Jidd. übersetzt von J.S.)Juden sollen Bauern werden! (Erinnerungen eines jüd. Kolonisten in Argentinien)ErinnerungenAlpersons Haus; Kolonie; Postamt; Felder; Bahnhof; Gärten; Häuser; Bad; Dampfer; Administration; Hauptbüro; Speicher; Sumpf; WagenPetersburg , Kamenetz Podolsk (= Kamjanez-Podilskyj, Ukraine), Kiew, Alice (?, Algorobo ?, Argentinien), Paris, Russland, La Plata (Argentinien), Buenos Aires, Casarez, Mauricio (= Moisés Ville in Santa Fé, Argentinien)
Heft 11-128 (1930)Edmond FlegSalomoRomanauszugTerrasse des Palasts; Felder; Lüfte; Täler; Berge; Flüsse; Meere; Wüste; Berg Zion; SümpfeSilo, Nob, Gibea (biblischer Ort), Moria (biblisches Land)
Heft 11-128 (1930) BibliographieRezension